Poemoj de Gustavo Adolfo Bécquer

Rimoj

La hispanlingvajn originalajn tekstojn mi prenis el la libro Rimas y Leyendas, ISBN 84-89122-12-1, Mainer Til Editores, 1995.

La eksterordinarajn Esperanto-tradukojn mi prenis el la libro Kun sopira koro ISBN 84-300-5652-1, Hispana Esperanto-Federacio [esperanto.es], 1972. Ili estas tradukitaj de Fernando de Diego [eo.wikipedia.org] .

Mia tokiponigoj tute ne poeziemas (eĉ se mi tion klopodus, la rigida vort-ordo tre malfaciligus). Ili celas nur komuniki la signifon de la originala poemo.

XVII

Hoy la tierra y los cielos me sonríen;
hoy llega al fondo de mi alma el sol;
hoy la he visto..., la he visto y me ha mirado...
¡Hoy creo en Dios!

Nun tero kaj ĉielo min ridetas,
nun plene al mi sunas en anim',
nun mi ŝin vidis... ŝi al mi rigardis...
Nun kredas mi je Di'!

tenpo ni la, ma en sewi li pona tawa mi.
tenpo ni la, suno li lon insa mi.
tenpo ni la, mi lukin e meli. ona li lukin e mi.
tenpo ni la, jan sewi li lon tawa mi!

XXI

¿Qué es la poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es la poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.

Vi diras: -Kio estas poezio?,
kaj blupupile vi rigardas min.
-Ĉu poezi'? Ĉu vere vi demandas?
Vi estas poezi'!

oko laso sina li lukin tawa mi la,
sina toki e nimi ni: "toki olin li seme?"
sina kin li toki e seme? a.
toki olin li sama sina kin!

XXII

¿Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra
sobre el volcán la flor.

Kiel vivas tiu rozo, kiun portas
vi sur via kor'?
Ja ĝisdate en la mondo ne videblis
sur vulkano, flor'.

kasi kule li lon sinpin sina.
ona li lon kepeken seme?
tenpo ala la, mi lukin e ni:
kasi kule li lon nena ma seli suli.

XXIII

Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso..., ¡yo no sé
qué te diera por un beso!

Tutan mondon por rigardo,
la ĉielon por ekrido,
kaj por kiso via... kion
mi ne donus por la kiso!

mi pana e ali tan lukin.
mi pana e sewi tan pilin.
tan pilin uta uta la,
mi pana e seme tawa sina!

LVIII

¿Quieres que de este néctar delicioso
no te amargue la hez?
Pues aspíralo, acércalo a tus labios
y déjalo después.

¿Quieres que conservemos una dulce
memoria de este amor?
Pues amémonos hoy mucho, y mañana
digámonos, ¡adiós!

Ĉu volas vi, ke de nektaro franda
ne naŭzu vin la feĉ'?
Do flaru ĝin, gustumu iom lipe
kaj surtabligu re.

Ĉu volas vi, ke ni konservu dolĉon
de nia idili'?
Do ni tre amu nune nin, kaj morgaŭ
ni diru jam: -Adi'!

olin suwi ni li pini la,
sina o pilin ike ala.
tenpo ni la, sina o pilin e kon ona li moku lili e ona.
pini la, sina o weka e ona.

mi tu o awen e pilin suwi
pi olin ni.
tenpo ni la, mi tu o olin mute e mi tu.
tenpo kama la, mi tu o toki e ni: tawa pona!

LX

Mi vida es un erial:
flor que toco se deshoja;
que en mi camino fatal,
alguien va sembrando el mal
para que yo lo recoja.

Mia vivo dornoplenas.
Ĉe mi velkas ĉiu flor'.
La fatalo min fortrenas:
oni la malbonon semas,
ke mi prenu ĝin al kor'.

lon mi li ike mute.
mi pilin e kasi kule la, ona li moli.
jan li pana e ike
lon nasin ike mi
tawa ni: mi pilin ike.